Archive → May, 2013
Who may need translation service to your site? Of course, first of all, corporate clients, because such orders often come from large companies that intend to open a branch in another state or submit their products for foreign language audiences. For orientation of the goods to foreign buyers need to translate the site. It is the most efficient instrument of raising strap of his case before international level. You can not underestimate the role of translation sites. Certainly, in today's world the World Wide Web – the most effective way to get access to the world audience with the lowest cost. Enterprises having non-native performances of Internet resources, gain the opportunity to develop new markets. By transferring the company's site provides users quick access to information about their products, services rendered and not seldom to additional online services.
Global network, to convey news of the company and the treatment guidelines and to make the brand more accessible to the world that causes the influx of clients and positive effect on profitability. And even the mere existence of multilingual versions of the site will ratify the company as a solid international organization. The benefits of the website translation into other languages unmistakable. The most common is to translate the site into English, since this is the main international language. Yet must not forget that the majority of all Internet users do not know English at proper level. The percentage of such visitors is constantly growing due to increasing numbers of people, mastering the Internet in Asian, African and Latin American countries. And, therefore, is to adapt the sites carrying out their translation into multiple languages simultaneously. Most often these languages are: German, Italian, Spanish, Turkish and French.
But in recent years become quite popular Chinese. Translate site is not as easy as people think. The site is clearly the face of the company, why is extremely important to the quality of his translation was the highest. And not only in grammar and punctuation, as well as the need to a complete matching transfer of cultural traditions, mentality, linguistic features, business etiquette and the laws of the country, under which the translation site. It turns out that the usual literal translation is not enough, and further adaptation is necessary also the site for the target audience. And, as should take into account many different aspects in the creation of additional foreign-language performances, the site pops up a term – localization of the site. This is a series of measures to adapt to account for all cultural and social characteristics of a country or group of States for which is being implemented to translate the site. For example, when implementing the translation in Arabic and Semitic languages to remember about writing in a different, rather than in Latin and Cyrillic alphabet order, namely from right to left. And the Taiwanese and Japanese in addition to writing from left to right are another way as well namely – the columns from top to bottom with the placement of the columns from right to left. No less important is the follow-up support foreign language site. Therefore, the correct decision will conclude a long term agreement with a company that has good reputation is in this category translation – translation sites.
The scientific and social division of labour, its mechanization, the diversification of labor, new professions, the rural exodus, the social inequalities caused by differential access to the labour market, creating a climate of uncertainty and disorientation before incorporation into the labour market. With the advent of the industrial revolution vocational guidance begins to respond to the new working class and to connect the school with the world of work, within the framework of the movements the compensation of social inequalities and human rights defenders. To develop the industry, the frequency of occupational accidents and the inadequate job performance moves Munsterberg and Taylor became interested by the human factor and the problem of the choice of each person depending on the type of activity that you want to develop. Although it is difficult to identify the exact time of the birth of vocational guidance the majority of authors have placed it in 1908, when the engineer Frank Parsons, linked to the progressive movement in education, he founded the first Center of orientation the Vocational Bureau in Boston, dependent on a centre of social services, Civic Service-House, and publishes his work Choosing a Vocation, which is the essence of the approach of characteristics and factors in 1909. In these early vocational guidance takes place outside the educational framework regulated, in North American context and without the support of psychologists, sociologists and educators. In this regard, it is important to point out that it is going to be incipient differential psychology and psychometrics disciplines that vocational guidance service, put the bases for personal needs analysis and the creation of simple models of selection and orientation with a predictive value. From the Decade of the fifties, begins the interest by contrast and the adequacy of the concept of himself with the occupational realities, giving entry to occupational sociology, economy and an evolutionary approach in the individual dynamics.